В Чем Разница Между Локализацией, Интернационализацией И Глобализацией?

Это руководство даст полное понимание интернационализации мобильных приложений, отличит ее от локализации, обсудит ее важность в жизненном цикле разработки и объяснит, почему это важно для глобального успеха вашего приложения. Мы рассмотрим локализацию приложения, разницу между локализацией и интернализацией, а также то, как настроить ваше приложение для местной аудитории в магазинах приложений. Внешний вид интерфейса или сайта также является очень важным аспектом локализации. Если в западных странах красный цвет символизирует любовь и страсть, то в Китае он означает удачу, а в Южной Африке красный — цвет траура. Сложность локализации и состоит в том, чтобы точно знать, в чем могут заключаться небольшие, но весьма важные отличия каждой культурной среды,  в которую вы приходите, от других.

Он включает в себя как локализацию, так и интернационализацию и используется предприятиями в качестве основы для выхода на новые рынки. Цель — создать у клиентов чувство комфорта и доверия, дать им почувствовать, что их ценят и понимают. Компании реализуют стратегии локализации , чтобы выйти на новые рынки и создать индивидуальный подход для Функциональное тестирование местных клиентов. В основном он используется для содержимого веб-сайтов, электронных писем, информации и описаний обучающих продуктов, а также маркетинговых материалов. Многие рестораны McDonald’s в Израиле подают кошерные блюда и напитки и закрываются во время субботы и еврейских праздников. McDonald’s также открыл ресторан без мяса в Индии, стране, в которой большая часть населения не ест говядину или свинину.

Как Локализовать Мобильное Приложение

Планирование этих процессов до начала проекта поможет разрабатывать продукты, которые будут удовлетворять потребности пользователей из всех регионов, культур и языков. В вычислительной технике локализация (часто сокращаемая L10n)1 — это процесс адаптации программного обеспечения для определённого региона или языка2. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциальногоиспользования практически в любом месте, в то время как локализация —это добавление специальных функций для использования в некоторомопределённом регионе. Интернационализация производится на начальныхэтапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевогоязыка.

В сущности, они идут рука об руку, и от их согласованного применения зависит удовлетворенность конечного пользователя. Мы — многоязычный SaaS-инструмент, специализирующийся только на Webflow. С помощью технологии MT мы даем вам возможность перевести вашу страницу на несколько языков без помощи тестирование интернационализации переводчиков.

Перспективность Вашего Приложения

При покупке недвижимости аппаратная поддержкаРазработчики различных программных продуктов учитывают тот факт, что некоторые аппаратные устройства пока недоступны в некоторых странах. Присутствие двух компаний в нескольких странах приближает их продукцию к потребителям. Подходы каждой компании к своим целевым потребителям могут различаться, но глобализация повышает узнаваемость бренда и его покровительство. Глобализация относится к процессам, с помощью которых компания выводит свой бизнес в другие страны. Этот процесс может стать как трудоемким, так и привести к возникновению ошибок в очень сложных наборах кода.

Поддержка этого стандарта кодирования позволяет создавать Java-приложения, обрабатывающие тексты на любом из существующих в мире языков. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать. Лингвисты, работающие над проектами по транскреации, должны хорошо понимать ваши желаемые результаты.

  • Обслуживая глобальную аудиторию, компаниям приходится иметь дело с различным потребительским опытом.
  • Всякий раз, когда требуется вывод продукта на несколько национальных или даже региональных рынков, необходимо подумать о интернационализации и локализации.
  • В бизнесе «глобализация» (также называемая «выходом на мировой уровень») относится к практике, с помощью которой организации становятся более тесно связанными со своими клиентами и партнерами по всему миру.
  • Маркетологи всего мира рассматривают глобализацию как стратегию, позволяющую сделать их продукты востребованными на каждом рынке.
  • Этот процесс включает в себя перевод текста на другие языки, проверку приемлемости изображений в данной культурной среде и удаление ненужных ссылок.

Это помогает улучшить интернет-услуги, а также глобальные авиаперевозки. Поэтому теоретически интернационализация является основным шагом в процессе создания и развития, нежели дополнением, которое может часто стать причиной неловких и дорогих технологического изменений. Ниже представлено руководящее определение, используемое для материалов W3C Internationalization Activity.

Разница между локализацией и интернационализацией

Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Локализация предполагает адаптацию приложения к языку, культурным предпочтениям и потребностям конкретного рынка.

Разница между локализацией и интернационализацией

Смартфоны помогают нам не только общаться друг с другом, но и пользоваться самыми разнообразными услугами. Мы можем заказать доставку еды, скачать видеоигру, оплатить покупки цифровым кошельком — все эти услуги важны для современной жизни, и все они доступны благодаря мобильным приложениям. Например, такие валюты, как чилийское песо и японская иена, на практике не используют субъединицы, поскольку каждая единица очень мала (один доллар США равен примерно seven hundred чилийским песо). Поэтому веб-сайты электронной коммерции, которые японские разработчики создают для японской аудитории, могут использовать только одну целочисленную переменную.

Для большинства продуктов локализация включает «перевод», но не ограничивается им. Она требует учета множества культурных факторов, выходящих за рамки слов, которые компания использует для описания или объяснения своего продукта. Термины «локализация» и «интернационализация» входят в понятие глобализации. В следующих двух разделах мы обсудим различия между глобализацией, локализацией и интернационализацией. Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. (Вспомните о попытке Y2K “переделать” поля года с двумя символами, которые были созданы на предположение “19xx”).

Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптациипрограммного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность —перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующихфайлов программного обеспечения с одного языка на другой. Если локализация может помочь вам завоевать доверие и привлечь новую аудиторию, то глобализация — это процесс работы на новом рынке. Он рассматривает возможность адаптации к правовой и нормативной политике, создания https://deveducation.com/ бесперебойной цепочки поставок, налаживания деловых операций, партнерства с местным бизнесом и т. При выходе на глобальный уровень на самом деле не существует дебатов между глобализацией и локализацией.

Здесь есть несколько очень хороших ответов, поэтому я не буду их перерабатывать. Однако в какой-то момент, как правило, между тестированием интернационализации и локализацией лингвистического тестирования, интернационализация и локализация имеют тенденцию перекрываться. Изменение размера интерфейса и, в частности, адаптация страниц для поддержки двунаправленных языков, таких как арабский и иврит, также имеют тенденцию сочетать как проблемы локализации, так и технологии интернационализации. Локализация и глобализация идут рука об руку, когда вы хотите работать на новом зарубежном рынке. Это означает адаптацию ваших продуктов и услуг для местной аудитории на новом рынке. Этот процесс включает в себя адаптацию контента и коммуникации к конкретным культурным особенностям и языку, использование подходящих изображений и многое другое.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati